Bu tabiri nasıl buldunuz? Tabii biliyorsunuz, basketbolda artık “bayanlar”, “kızlar” kullanılmıyor, kategoriler “erkekler” ve “kadınlar” olarak adlandırılıyor. Bu yine basketbol branşından başlatıldı (nedense Türkçeleştirmeye çalıştığımız dilimize İngilizce kelimeler hep basketboldan girdiği için, yine diyorum) .
Voleybol Federasyonu’nun, “Hayır bizim kategorilerimiz Bayanlar’dır” diye açıklamasına rağmen, bazı medya kuruluşlarımız voleybolda da “Kadınlar” kelimesini kullanmaya başladı.
Yazının başlığındaki tabiri özellikle kullandım. Yıldızlar kategorisinde yaş “16 ve altı” olarak uygulandığına göre, siz bu adlandırmayı nasıl buluyorsunuz? Türkçede “Kadın”, “Kız”, “Bayan” kelimelerinin yerleşmiş olduğu kullanımları bir düşünün ve şimdiki zorlama ile karşılaştırın. Hangisi daha sempatik?
Türk Dil Kurumu Sözlüğü’ne bir bakalım:
BAYAN: Hanım yerine kullanılan bir unvan: Bayan İnci. 2. Kadın özel adları yerine kullanılır: Bayan kimi aradınız? Bir bayan geldi.
HANIM: Kız ve kadınlara verilen unvan, bayan: İlker hanım, Ülker hanım.
KADIN: 1- Dişi cinsten erişkin insan, erkek veya adam karşıtı. 2- Evlenmiş kız. 3- esk. “Bayan” anlamında kullanılan bir unvan: Fatma kadın.
HANIM: Kız ve kadınlara verilen unvan, bayan: İlker hanım, Ülker hanım.
KADIN: 1- Dişi cinsten erişkin insan, erkek veya adam karşıtı. 2- Evlenmiş kız. 3- esk. “Bayan” anlamında kullanılan bir unvan: Fatma kadın.
(Tamlama örnekleri arasında; Kadın olmak: Kızlığını yitirmek.. gibi örnekler bulunuyor.)
Türk Dil Kurumu Sözlüğü’nün Kadın kelimesini “erkek ve adam karşıtı” şeklinde açıklamasına karşı ben de soruyorum: “Erkek çocuğu doğdu”nun karşıtı “Kadın çocuğu doğdu” mu olmalı?
Gördüğünüz gibi, bu uygulanmak istenen şekil bir yığın yanlışlıklar doğuracak. İyisi mi, biz yine bildiğimiz gibi uygulayalım.